身勝手な巨人 = The selfish giant |
オスカー・ワイルド [著] ; 畔柳和代訳 |
追い剥ぎ = The highwaymen |
ダンセイニ卿 [著] ; 岸本佐知子訳 |
ショーニーン = Shawneen |
レディ・グレゴリー [著] ; 岸本佐知子訳 |
天邪鬼 = The imp of the perverse |
エドガー・アラン・ポー [著] ; 柴田元幸訳 |
マークハイム = Markheim |
R・L・スティーヴンソン [著] ; 藤井光訳 |
月明かりの道 = The moonlit road |
アンブローズ・ビアス [著] ; 澤西祐典訳 |
秦皮 (とねりこ) の木 = The ash-tree |
M・R・ジェイムズ [著] ; 西崎憲訳 |
張りあう幽霊 = The rival ghosts |
ブランダー・マシューズ [著] ; 柴田元幸訳 |
劇評家たちあるいはアビー劇場の新作 : 新聞へのちょっとした教訓 = The critics, or, A new play at the Abbey : being a little morality for the press |
セント・ジョン・G・アーヴィン [著] ; 都甲幸治訳 |
林檎 = The apple |
H・G・ウェルズ [著] ; 大森望訳 |
不老不死の霊薬 = The elixir of youth |
アーノルド・ベネット [著] ; 藤井光訳 |
A・V・レイダー = A.V. Laider |
マックス・ビアボーム [著] ; 若島正訳 |
スランバブル嬢と閉所恐怖症 = Miss Slumbubble-and claustrophobia |
アルジャーノン・ブラックウッド [著] ; 谷崎由依訳 |
隔たり = The interval |
ヴィンセント・オサリヴァン [著] ; 柴田元幸訳 |
白大隊 = The white battalion |
フランシス・ギルクリスト・ウッド [著] ; 若島正訳 |
ウィチ通りはどこにあった = Where was Wych Street? |
ステイシー・オーモニア [著] ; 柴田元幸訳 |
大都会で = In the metropolis |
ベンジャミン・ローゼンブラット [著] ; 畔柳和代訳 |
残り一周 = The last lap |
E・M・グッドマン [著] ; 森慎一郎訳 |
特別人員 = Extra men |
ハリソン・ローズ [著] ; 西崎憲訳 |
ささやかな忠義の行い = A simple act of piety |
アクメッド・アブダラー [著] ; 森慎一郎訳 |
春の心臓 = The heart of the spring |
ウィリアム・バトラー・イェーツ [著] ; 芥川龍之介訳 |
アリス物語(抄) = Alice's adventures in wonderland |
ルイス・キャロル [著] ; 芥川龍之介, 菊池寛共訳 |
馬の脚 |
芥川龍之介作 |
身勝手な巨人 = The selfish giant |
オスカー・ワイルド [著] ; 畔柳和代訳 |
追い剥ぎ = The highwaymen |
ダンセイニ卿 [著] ; 岸本佐知子訳 |
ショーニーン = Shawneen |
レディ・グレゴリー [著] ; 岸本佐知子訳 |
天邪鬼 = The imp of the perverse |
エドガー・アラン・ポー [著] ; 柴田元幸訳 |
マークハイム = Markheim |
R・L・スティーヴンソン [著] ; 藤井光訳 |
月明かりの道 = The moonlit road |
アンブローズ・ビアス [著] ; 澤西祐典訳 |